Four Chinese characters that I regularly confuse have a 衣 radical at the bottom (ja: したごろも). The radical 衣 on its own signifies something related to clothing. The four characters have nothing to do with clothing, though.
Here are the characters and some Japanese example sentences:
- 哀: 哀れなやつだ - what a poor fellow!1
- 喪: 資格を喪失した - someone lost their qualification2
- 衷: 両者の意見を折衷する - compromise between two opinions3
- 畏: はい、畏まりました ー Yes, I understood [your order]4
Researching example sentences and looking at where exactly Chinese characters differ helps memorize. I've attached this picture to my Anki card for 哀れ too, in case I forget it during my reviews.
-
「哀れな」の例文・使い方・用例・文例 on www.weblio.jp ↩
-
そう‐しつ〔サウ‐〕【喪失】 on www.weblio.jp ↩
-
せっ‐ちゅう【折衷/折中】 on www.weblio.jp ↩
-
かしこま・る【▽畏まる】 on www.weblio.jp ↩